Kritik des Herzens

A cycle of six Lieder in the tradition of Gustav Mahler and Richard Strauss; settings of poems by the great German satirist and cartoonist Wilhelm Busch (1832-1908). Lyrical vignettes and ironic musings on life, love, loss, resignation and reconciliation. Optional English singing translations by Edith & Michael Kimbell.

Two versions: tenor and chamber orchestra (1111 1000 1perc tenor str) or tenor and piano.

2005 Performance by Alec Jeong and the San Francisco Composers Chamber Orch.:

View/download orchestra score PDF

View/download piano score PDF


(1) Es sitzt ein Vogel auf dem Leim,
Er flattert sehr und kann nicht heim.
Ein schwarzer Kater schleicht herzu,
Die Krallen scharf, die Augen gluh.
Am Baum hinauf und immer höher
Kommt er dem armen Vogel näher.
Der Vogel denkt: Weil das so ist
Und weil mich doch der Kater frißt,
So will ich keine Zeit verlieren,
Will noch ein wenig quinquilieren
Und lustig pfeifen wie zuvor.
Der Vogel, scheint mir, hat Humor.
Here sits a robin trapped in lime,
He flaps his wings and can’t fly home.
There creeps a tomcat black as coal,
His claws are sharp, his eyes aglow.
The greedy cat climbs ever higher,
Slyly he eyes poor Robin nigher.
The robin thinks, “That’s how life is:
Since I’ll be cat food in a trice,
There is no time to waste complaining,
So let me keep on serenading
And piping gaily on my branch.”
The robin surely has panache.


(2) Seid mir nur nicht gar so traurig,
Daß die schöne Zeit entflieht,
Daß die Welle kühl und schaurig
Uns in ihre Wirbel zieht;Daß des Herzens süße Regung,
Daß der Liebe Hochgenuß,
Jene himmlische Bewegung,
Sich zur Ruh begeben muß.

Laßt uns lieben, singen, trinken,
Und wir pfeifen auf die Zeit;
Selbst ein leises Augenwinken
Zuckt durch alle Ewigkeit.

Be not full of melancholy
That our happy times are fleet,
That the icy wave foreboding
Draws us in its cruel sweep;That the sweet and tender passions,
That the joys of love’s delight,
Every heav’nly aspiration
Fades away into the night.

Here’s to loving, singing, drinking,
Cry a pox on passing time;
Just the slightest smile and twinkling
Sparkles on through everlasting time.



(3) Es flog einmal ein muntres Fliegel
Zu einem vollen Honigtiegel.
Da tunkt es mit Zufriedenheit
Den Rüssel in die Süßigkeit.
Nachdem es dann genug geschleckt,
Hat es die Flüglein ausgereckt
Und möchte sich nach oben schwingen,
Allein das Bein im Honigseim
Sitzt fest als wie in Vogelleim.
Nun fängt das Fliegel an zu singen:
“Ach, lieber Himmel, mach mich frei
Aus dieser süßen Sklaverei!”
Ein Freund von mir, der dieses sah,
Der seufzte tief und rief: “Jaja!”
A little fly so blithe and merry
Into the honey buzzed unwary,
Now dipping with contented greed
His trunklet in the sweet thick mead.
When he had sipped and licked his fill
He spread his little wings until
Into the air he would be winging.
Alas, his feet the honey sweet
Holds fast in sticky snare so deep.
Now starts the little fly his singing:
“Dear gods in heaven, make me free
From sweet seductive slavery!”A friend of mine, who this did spy,
Did deeply sigh and cry: “My, my!”



(4) Ferne Berge seh’ ich glühen!
Unruhvoller Wandersinn!
Morgen will ich weiter ziehen,
Weiß der Teufel, wohin!Ja, ich will mich nur bereiten,
Will – was hält mich nur zurück?
Nichts wie dumme Kleinigkeiten!
Zum Exempel dein Blick!

Distant mountains beckon glowing!
Restless yearning wanderlust!
On the morrow I’ll be going —
Where the devil — away!Yes, indeed I must get ready,
Must — what is it holds me fast?
Just inconsequential trifles!
For example, your eyes!



(5) Sie war ein Blümlein hübsch und fein,
Hell aufgeblüht im Sonnenschein.
Er war ein junger Schmetterling,
Der selig an der Blume hing.
Oft kam ein Bienlein mit Gebrumm
Und nascht und säuselt da herum.
Oft kroch ein Käfer kribbelkrab
Am hübschen Blümlein auf und ab.
Ach Gott, wie das dem Schmetterling
So schmerzlich durch die Seele ging.
Doch was am meisten ihn entsetzt,
Das Allerschlimmste kam zuletzt.
Ein alter Esel fraß die ganze
Von ihm so heiß geliebte Pflanze.
She was a flower bright and fair
Blossoming in the summer air.
He was a lusty butterfly
Who doted on the flow’r so shy.
Oft came a bee with busy hum
Who slyly nibbled in the sun.
Oft crept a beetle, scrabbling round
Along the petals up and down.
Oh God, this hurt the butterfly
And pierced his very heart thereby.
But what the most made him aghast,
The very worst thing came at last:
An agèd donkey did devour
His very dear belovèd flower.


(6) O du, die mir die Liebste war,
Du schläfst nun schon so manches Jahr.
So manches Jahr, da ich allein,
Du gutes Herz, gedenk’ ich dein.
Gedenk’ ich dein, von Nacht umhüllt,
So tritt zu mir dein treues Bild.
Dein treues Bild, was ich auch tu’,
Es winkt mir ab, es winkt mir zu.
Und scheint mein Wort dir gar zu kühn,
Nicht gut mein Tun,
Du hast mir einst so oft verziehn,
Verzeih auch nun.
Oh you, who were the one most dear,
You’ve been at rest for many a year.
So many a year, now here alone,
My dearest one, of you I dream.
Of you I dream, in night’s embrace,
To me appears your faithful face.
Your faithful face, whate’er I do
It wards me off, it keeps me true.
And should my words seem far too bold,
My deeds too poor,
So oft have you forgiven me,
Forgive once more.